Σάββατο, 3 Σεπτεμβρίου 2016

Yang Zongze

[Σύντομο Βιογραφικό του Συγγραφέα)Yang Zongze (1953 ):

 Σύγχρονος Ποιητής και Μεταφραστής της Κίνας. Γενέτειρα του η πόλη Pingdu, της Επαρχίας Shandong. Είναι πτυχιούχος του Πρότυπου Πανεπιστημίου του Shandong. Διδάσκαλος Ανωτέρας Εκπαίδευσης, μέλος της Ένωσης των Συγγραφέων της Κίνας, Σύμβουλος του Κέντρου Διεθνούς Ποιητικής Μετάφρασης και Ανταλλαγών, Διακεκριμένος Συγγραφέας του Παγκόσμιου Οργανισμού Ποιητών Quarterly. Στις 31 Δεκ. 1999 εξελέγη ο Πρώτος Μεταφραστής της χρονιάς από την (ΙWΑ) Διεθνή Ένωση Συγγραφέων. Το Σεπτέμβριο του 2005 τιμήθηκε με Βραβείο ως Διαπρεπών  Μεταφραστής από τον Dr. Laisheung- Βραβείο Παγκόσμιας Ποίησης.

Στις δημοσιεύσεις του περιλαμβάνονται:Συλλογή από Ποιήματα:Η Ρομαντική Εποχή μου. Μεταφράσεις από Ποίηση: Συλλογή Ποιημάτων του He Jingzhi, Συλλογή Ποιημάτων του Jidi Majia, Συλλογή Ποιημάτων του Sang Hengchang, Συλλογή Λυρικών  Ποιημάτων του Tan Zhongchi; Συλλογή Λυρικών  Ποιημάτων του Yu Wenfa, Συλλογή Ποιημάτων του Dongfanghao; Συλλογή μικρών Ποιημάτων του Tan Jian; Κιβωτός προς Κιβωτό, Το πέρασμα μου  από τις δύο πλευρές της Διώρυγας  Taiwan, Χωρίς φωνή,  Το πρωτοκελάιδισμα  ενός πουλιού το γλυκοχάραμα, Συλλογή Ποιημάτων του Zhao Fujun; Συλλογή μεγάλων Ποιημάτων του Chen Minghuo, Σημάδι εκ γενετής, Ο κρυφός πόθος για ένα κομμάτι πορσελάνη, Χρόνος, Χαρούμενος τα μεσάνυχτα με τα κλαδιά των λουλουδιών, Ανύψωση, Συλλογή Ποιημάτων του Jidi Maji, Συλλογή Ποιημάτων του Baek Han-Yi,  Συλλογή Ποιημάτων του Emmanuel Mahieu, Συλλογή Ποιημάτων των Σύγχρονων Διεθνών Ποιητών (συνμεταφράζεται), Συλλογή Νέας Κινέζικης Ποίησης (συνμεταφράζεται), Συλλογή Νέων Κινέζικων Ποιημάτων του 20thΑιώνα (συνμεταφράζεται ).

Χειμώνας χωρίς χιόνι

Το χιόνι είναι το μόνο χρώμα του χειμώνα
Το χιόνι είναι όλα τα χρώματα του χειμώνα
Κοιτώντας ψηλά στον ουρανό
να προσδοκάς να πέσει χιόνι
είναι μια μεγαλόψυχη διάθεση.

Προσδοκώντας να πέσει χιόνι --------
πραγματικά, εσύ περιμένεις
να εγκαταλείψεις όλες τις επιθυμίες με το βύθισμα σου στην άσπρη σκληρότητα
Προσδοκώντας να πέσει χιόνι -------
Επίσης σημαίνει εσύ περιμένεις
να επιστρέψεις ότι ανήκει στο θάνατο, στον τάφο
ενώ η άνοιξη προσφέρει ότι ανήκει στην ζωή.

Η καρδιά περιμένοντας το χιονιά συχνά σταματάει να χτυπά
Οι άνθρωποι περιμένοντας τον συχνά τυφλώνονται
ακριβώς όπως κάποιος στο νεκρικό του κρεβάτι
ποθώντας για έναν αγαπημένο του από μακριά   
ή ακριβώς όπως περιμένει στην απελπισία του το τρεμόσβισμα της ελπίδας.


Ο νους περιμένοντας το χιονιά είναι ασύγκριτα πιστός
όπως ο οπαδός εισέρχεται στην εκκλησία.
Έτσι, στις μέρες χωρίς χιόνι
πάντοτε χιονίζει πυκνά και γρήγορα μες την καρδιά μου

Μόνο όταν περιμένεις το χιονιά 
μπορείς να κλεισθείς μες την ψυχή σου.
Μόνο στις μέρες τότε που περιμένεις να πέσει το χιόνι
αληθινά δάκρυα
τρέχουν από τα μάτια σου

Περιμένοντας το χιονιά
Περιμένοντας ένα βαρύ χιονιά. …



  ------ Γραμμένο το Δεκέμβριο του 1996
      Μεταφραση Αικ. Μπατάλια 

[作者简介] (1953   ) 笔名:瘦路;山东平度人,毕业于山东师范大学外文系,中学高级教师。系中国作家协会会员,国际诗歌翻译研究中心顾问,《世界诗人》诗歌季刊客座主编 。19991231日被(美国)世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,20059月获“蔡丽莎博士世界诗歌奖 杰出翻译家奖”。已出版的著作有:
诗集《浪漫季节》;诗歌翻译集《贺敬之短诗选》,《吉狄马加短诗选》,《桑恒昌短诗选》,《谭仲池抒情诗选》,《余文法抒情诗选》,《东方浩短诗选》,《谭建短诗选》,《海峡两岸游踪》,《方舟致方舟》,《不是没有声音》,《清晨的第一声鸟鸣》,《赵福君诗选》,《陈明火长诗选》《胎记》,《瓷片幽光》,《时间》,《午夜花枝上的笑声》,《高翔》,《吉狄马加诗选》(以上均为汉译英);《白汉伊诗选》(韩国当代诗人),《伊曼纽尔 .马休诗选》(比利时当代诗人)(以上均为英译汉);与人合译的诗集有:《中国新诗选》(汉译英),《国际当代诗人诗选》(英译汉),《二十世纪中国新诗选》等。


   
杨宗泽

雪是冬天唯一的颜色
雪是冬天所有的颜色
仰望蓝天
盼望一场雪
那是一种高贵的情绪

盼雪 --------
其实就是盼望你
用洁白的冷酷萧杀所有的欲望
盼雪 ---------
也就是盼望你
把属于死亡的还给坟墓
把属于生命的交给春天

盼雪的心常常失血
盼雪的眸子常常失明
恰如在生命的边缘
苦念着一位远方的亲人
或是在绝望中等待着一丝希望

盼雪的心无比虔诚
一如走进教堂的圣徒
所以,在无雪的日子里
我心里也总是大雪飘飘

只有在盼雪的时候
你才有可能接近自己的灵魂
只有在盼雪的日子里
你的眼里才会流出
真正的泪水

盼望一场雪
盼望一场大雪

  ------ 19961

Yang Zongze
[About the author] Yang Zongze (1953 ---- ): a contemporary Chinese poet and translator; a native of Pingdu City, Shandong Province; graduated from Shandong Normal University; senior school teacher; member of Chinese Writers Association; adviser to The International Poetry Translation And Exchange Center; guest editor of The World Poets Quarterly. On Dec.31, 1999, he was chosen as The Best Translator of The Year of 1999 by IWA. In September 2005, he was awarded Prize for Outstanding Translator of Dr. Choi Laisheung Prize for World Poetry. His publications include: a collection of poems: My Romantic Season; Translations of Poetry: Selected Verses by He Jingzhi; Selected Verses of Jidi Majia; Selected Verses of Sang Hengchang; Selected Lyric Poems by Tan Zhongchi;Selected Lyric Poems by Yu Wenfa; Selected Verses by Dongfanghao; Selected Short Poems by Tan Jian; Ark to Ark; My Whereabouts on Both Sides of The Taiwan Strait; Not Voiceless; A Bird’s First Singing Voice in The Early Morning ; Selected Verses by Zhao Fujun; Selected Long Poems by Chen Minghuo; Birthmark, The Dim Luster of a Piece of Porcelain ;Timelaughter on the Flowery Branches in Midnight ; Soaring; Selected Poems of Jidi Maji ; Selected Poems by Baek Han-Yi; Selected Poems by Emmanuel Mahieu, Selected Poems of Contemporary International Poets (co-translate with others ); Selected New Chinese Poetry (co-translate with others ), Selected New Chinese Poems of 20th Century ( co-translated with others ).

[One of Yang Zongzes poems (English)
[ China ]  Yang Zongze  


Winter Without Snow

       
Snow is the only color of winter
Snow is all the colors of winter
Looking up to the sky
to expect a snowfall
is a noble mood

Expecting a snowfall --------
in fact, is expecting you
to desolate all desires with your pour white cruelty
Expecting a snowfall ---------
also means expecting you
to return what belongs to death to grave
while offer the spring what belongs to life

The heart expecting a snowfall often loses blood
The pupils expecting a snowfall often go blind
just as the one on his deathbed
yearning for a beloved one in the distance
or just as expecting a flicker of hope in despair

The mind expecting a snowfall is incomparably pious
as a disciple entering the church
So, in the days without snow
it always snows thick and fast in my heart

Only when expecting a snowfall
can you get close to your own soul
Only in the days when you expect a snowfall
will true tears
run out of your eyes

Expecting a snowfall
Expecting a heavy snowfall ……

        ------ Written in Dec. 1996

           


Πέμπτη, 1 Σεπτεμβρίου 2016

ΓΑΒΑΛΑ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ






















ΣΟΦΙΑ ΠΑΤΟΥΧΑ ΔΗΜΗΤΡΟΥΚΑ

   Η Δημιουργός μας εύχεται
 ΚΑΛΟ ΜΗΝΑ &  ΚΑΛΟ ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ
   με αποσπάσματα της εργασίας της το Καλοκαίρι .















Eudokia Barbaropoulou – Moulianaki



 

Ms Eudokia Barbaropoulou – Moulianaki is an artist, writer and poet and is a member of the International Union of Greek Writers.  She has participated in competitions in Greece and abroad and has been honored with awards.  Her poetry has been translated in English and Italian.





BITTER  BREAD


In this painful time
rings a bell.
Sun, more yellow,
stands there
in the middle of sky.
Voice drowned,
a scared glance.
Hearing is a silent
witness of bang.
Red blood rolls boiling.
Mouth is dry.
No.  Bread is bitter again
and tonight it tastes bitter.
These hit with rage the others.
Bombs, tanks,
all the ironware
kill.
The great powers
are indifferent.
Money, profit!
The bitter bread
dried up again!
Let peace the globe embrace
sweet bread for everyone to taste.
May pleasant dreams
Drive away the fear
And make every
Pour soul cheer.
Αποτέλεσμα εικόνας για πικρο ψωμι 
Eudokia Barbaropoulou – Moulianaki

Member of the International Society  of Greek Writers

Λογοτεχνικά Επίκαιρα

Τα Λογοτεχνικά Επίκαιρα, στα πλαίσια της διάδοσης λογοτεχνικών έργων που διατίθενται ελεύθερα από τους δημιουργούς τους, με την ευγενική παραχώρηση του Ευάγγελου – Αναστάσιου Γκάτζια στέλνουν για την ψηφιακή βιβλιοθήκη σας σε 23 δαχτυλογραφημένες σελίδες 4 διηγήματα.


Κατά σειρά οι τίτλοι των διηγημάτων:
Ο ΔΙΚΟΣ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ του Βαγγέλη Γκάτζια
Ο «ΘΑΝΑΤΟΣ» ΤΟΥ ΔΕΝΤΡΟΥ του Βαγγέλη Γκάτζια
ΕΤΣΙ ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ Η ΑΦΡΟΔΙΤΗ του Στέφαν Τσβάιχ (απόδοση Βαγγέλη Γκάτζια)
ΧΑΜΕΝΕΣ ΠΑΤΡΙΔΕΣ του Ουίλλιαμ Σαρόγιαν (απόδοση Βαγγέλη Γκάτζια)


Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο του Ευάγγελου – Αναστάσιου Γκάτζια: johngatzias@in.gr

 Μπορείτε να βρείτε περισσότερα ψηφιακά βιβλία της ενότητας ΕΛΕΥΘΕΡΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗ της ιστοσελίδας Λογοτεχνικά Επίκαιρα στη δ/νση: http://logotexnika-epikaira.blogspot.gr/search/label/%CE%94%CE%A9%CE%A1%CE%95%CE%91%CE%9D%20%CE%A8%CE%97%CE%A6%CE%99%CE%91%CE%9A%CE%91%20%CE%92%CE%99%CE%92%CE%9B%CE%99%CE%91


Εύχομαι καλή ανάγνωση!


Θοδωρής Βοριάς