Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

ZHANG ZHI


Diablo (1965 -), εξέχων ποιητής και κριτικός της σύγχρονης Κίνας. Το πραγματικό του όνομα είναι Zhang Zhi ή Δόκτωρ Litt (Επιστημονικός Σύμβουλος για τον Καρκίνο στη Διαγνωστική και Θεραπευτική μονάδα SBIR / STTR, με ειδίκευση στην Ογκολογία). Γεννήθηκε στην πολιτεία  Baxian, στην επαρχία Σιτσουάν. Το  πατρογονικό του σπίτι βρίσκεται στο Nan'an District, στην πόλη Chongqing.
Διατελεί πρόεδρος του Διεθνούς Κέντρου Ποιητικής Έρευνας και Μετάφρασης, μέλος της Διεθνούς Εκτελεστικής Επιτροπής του Παγκόσμιου Συνεδρίου των Ποιητών, αρχισυντάκτης του «World
Poets Quarterly».Τιμώμενος Σύμβουλος για την Ελλάδα η Πρόεδρος κ. Χρυσούλα Βαρβέρη –Βάρρα.
Από το 1986 άρχισε να δημοσιεύει τα ποιητικά του έργα, μέρος από τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από είκοσι ξένες γλώσσες. Τα ποιητικά του έργα έχουν κερδίσει βραβεία σε Ελλάδα, Βραζιλία, ΗΠΑ, Ισραήλ, Γαλλία, Ινδία και Ιταλία. Οι σημαντικότερες δημοσιεύσεις του περιλαμβάνουν: «RECEITA» (Πορτογαλικά-Αγγλικά-Κινεζικά), «The Selected Poems of Diablo-τα Επιλεγμένα ποιήματα του Diablo» (Αγγλικά), «Poetry by Zhang Zhi-Ποίηση από τον Zhang Zhi» (Γερμανικά-Αγγλικά-Πορτογαλικά), «Selected Poems of Diablo-Επιλεγμένα Ποιήματα του Diablo» (κινεζικά-αγγλικά) και «The Serial Comments on the Vanguard Poets in Contemporary China-Παρατηρήσεις σχετικά με την ‘Πρώτη Γραμμή ’ Ποιητών στη σύγχρονη Κίνα». Είναι ο συντάκτης τριών ποιητικών συλλογών, όπως «The Selected Poems of the International Contemporary Poets-Τα Επιλεγμένα Ποιήματα των Διεθνών σύγχρονων ποιητών» (αγγλικά-κινεζικά), «Selection New Chinese Poetry of 20th Century - Συλλογή Νέας Κινεζικής Ποίησης του 20ου Αιώνα» (κινεζικά-αγγλικά) και «The Book Series of World Poets- Η Σειρά Βιβλίων Διεθνών Ποιητών (Δίγλωσση).

«Ανύψωση»

Γίνεσαι στα ύψη, σατανικά, κομψά  και ζοφερά
όπως η λευκή λεοπάρδαλη, όπως η Σελήνη
Μάγισσα μου,  Μόνα Λίζα μου.
Στα μελαγχολικά και μυστηριώδη μάτια σου
είμαι πρόθυμος να θυσιασθώ από το δικό σου μαχαίρι,
είμαι πρόθυμος να γίνω ένας σωρός από τέφρα
διασχίζοντας μόνος, πράσινους λόφους και ποτάμια
ακούγοντας  τη βουβή σου μετάνοια
εύκολα , θα σταθώ στην κόλαση ή στον παράδεισο
να δω πώς αντιδρούν τα κόκκινα σου χείλη.

Όχι, στο κέντρο της καταιγίδας του χρόνου
Εγώ, ένας ελεύθερος ποιητής
Κατά την πτώση , θα πεθάνω χωρίς να έχω τόπο ταφής,
αν αρνηθώ να ανυψωθώ.

 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΜΑΡΙΑ ΚΟΠΕΛΙΑΡΗ
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΑΙΚ. ΒΛΑΧΟΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ-ΜΠΑΤΑΛΙΑ

BAEK HAN-YI

Baek Han-Yi, ξεχωριστός ποιητής και συγγραφέας, γεννήθηκε στις 2-4-1937, στην Κορέα. Γνωστός στο λογοτεχνικό χώρο ως Hangchon, Hansil. Γεννήθηκε στην επαρχεία Uiryeong-gun της Νότιας Κορέας. Φοίτησε στο πανεπιστήμιο του  Konkuk και Dongguk όπου και ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές του σπουδές στην λογοτεχνία. Έλαβε το τιμητικό βραβείο  Dr. Literature (1992,WAAC). Διατέλεσε από κοινού  Ιδρυτής – Πρόεδρος  της Hangchon Διεθνούς Ακαδημίας  Τέχνης και Πολιτισμού  (1987) και Πρόεδρος των διεθνών συνεδρίων ποιητών του XXVII(1997) και XXIV(2004).
Υπήρξε πολύτιμο μέλος του διοικητικού συμβουλίου, σύμβουλος του  Αντιπρόεδρου και ΝΥΝ Πρόεδρος της Παγκόσμιας Ακαδημίας Τεχνών και Πολιτισμού. Μέλος του Συλλόγου Ανδρών Λογοτεχνών της Κορέας και επίτιμο μέλος της ένωσης συγγραφέων στο Μεξικό. Άρχισε να συγγράφει από το έτος 1955, ενώ το πρώτο του βιβλίο ποίησης εκδόθηκε το 1979. Από τότε που ξεκίνησε την καριέρα του ως επαγγελματίας συγγραφέας, δημοσιεύει συνεχώς νέα βιβλία του. Επίτιμο μέλος της Ελληνικής λογοτεχνικής ομάδας "Xasteron", καθιέρωσε βραβείο ‘The World Hangchon Culture prize Award’ (1997), καθώς και το βραβείο λογοτεχνίας ‘Corea Award’. Αντιπρόεδρος του ιδρύματος ‘Gosan Literature Steering Comet’. Μερικά από τα έργα του: Το φως του φεγγαριού της Κορέας (2003), ανθολογίες <ΜΗΤΕΡΑ>, Τα βουνά του Tensan κ.τ.λ. Η δουλειά του περιλαμβάνει ανθολογίες, θεατρικά έργα, σενάρια, μεταφράσεις, διατριβές. Συνεργάζεται για πολλά χρόνια με την Πρόεδρο της Δ.Ε.Ε.Λ. κ χρ. Βαρβερη –Βάρρα .
«Όψιμο Φθινόπωρο»
Η ψαλμωδία των Βουδιστικών γραφών,
το ‘κου κου’  των περιστεριών μαζεύοντας την τροφή το ξημέρωμα,
Το θρόισμα των πορφυρένιων φύλων πεσμένων στον κήπο,
είναι ως μια λάμψη στον ουρανό μετά τη βροχή.

Ποιος έφτασε;
Θάβεται το καλωσόρισμα από το κελάηδημα της καρακάξας
Το ‘ξαναμμένο’  βουνό Taensan
‘ξυπνάει’ στον ήχο των ξύλινων γκονγκ.

Τανγκ τανγκ
Ένα πλήθος λουλούδια  του βουνού
που τα σαρώνει ο άνεμος μονομιάς
είναι ζωηρά- πανέμορφα.

Εξαφανίστηκε ο κατεστραμμένος κοσμικός άνεμος ;
Φύλλα τα οποία ακροβατούν σε παραβολικό στυλ
ζωγραφίζουν το ταξίδι της ζωής  τους με την δική τους ομορφιά .

Ποιος μπορεί να προσπαθήσει θορώντας καλά
με το φύτευμα των δέντρων της κίτρινης βερικοκιάς ;

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΜΑΡΙΑ ΚΟΠΕΛΙΑΡΗ
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΑΙΚ. ΒΛΑΧΟΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ-ΜΠΑΤΑΛΙΑ