Σάββατο, 17 Σεπτεμβρίου 2005

TERESINKA PEREIRA

TERESINKA PEREIRA




YUGOSLAVIA ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ

Cousin, today you cannot feel

the fragrance of flowers

neither could you forget

your genealogy, same as mine:

Serbian.



Nevertheless the direction

of the American bombs

will not coincide

with your first sad smile

this morning of March 24th,

1999.



you look around you, at the

street, where life stopped for

a minute, when the neighbor,

your boyfriend, felt covered

with blood.



Now, you remember that

there are limitations for death,

as there is forgiveness for hate.

Standing on this poor landscape,

you know that true peace only

will reach you at the borders

of hope. Ξάδερφε, σήμερα δεν μπορείς να νιώσεις το άρωμα των λουλουδιών,

ούτε μπορείς να ξεχάσεις την καταγωγή σου, ίδια με τη δική μου:

Σέρβικη.



Το πρώτο ανοιξιάτικο χαμόγελο σου της 24ης του Μάρτη του 1999

Βαφτίστηκε πικρό μειδίαμα,

Άμεση απάντηση στις έξυπνες βόμβες ανθρώπινης προέλευσης.





Κοιτάς γύρω σου,

Στο δρόμο, όπου η ζωή σταμάτησε για

Ένα λεπτό, τη στιγμή που ο γείτονας,

ο φίλος σου, καλύφθηκαν

με αίμα.



Τώρα σου ΄ρχεται στο νου πως

υπάρχουν όρια στο θάνατο

όπως υπάρχει συγχώρεση στο μίσος.

Καθώς στέκεσαι σ’ αυτό το φτωχό τοπίο

Γνωρίζεις πως η αληθινή ειρήνη μόνο

Θα σε οδηγήσει στα σύνορα

της ελπίδας.



Μετάφραση: Στέλιος Βάρρας

Translation: Stelios Varras









TERESINKA PEREIRA



ANOTHER POEM ΕΝΑ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟ ΠΟΙΗΜΑ





Down in the darkness my pen

Is used to write about grief.

We have haughty scars.



For myself I can think

Of deep passions that

Produce death, silent and

Raw, when it assails

an angel in the solitude.



My heart is wounded untimely

With bloodish violence.

Underhanded shrews robbed me

On top of my joy and sadness,

The everafter astonishment. Μέσα στο σκοτάδι η πένα μου

Συνήθειο έχει να γράφει για τον πόνο

Έχουμε υπερήφανες ουλές.



Για τον εαυτό μου δύναμαι να αναλογιστώ απύθμενα πάθη που οδηγούν σε ένα θάνατο άηχο και ακατέργαστο, καθώς επιτίθεται ορμητικά σε ένα άγγελο μέσα στη μοναξιά.



Πρόωρα την καρδιά μου λάβωσε

Η βία η αιματόβρεχτη.

Ύπουλες μέγαιρες με λήστεψαν

Στην αποκορύφωση της χαράς και της λύπης, τον αιώνιο ενθουσιασμό.





























TERESINKA PEREIRA



BEFORE THE YEAR 2000 ΠΡΙΝ ΤΟ 2000





Before the year 2000

ι have to finish

τhis poem



Just as before night

ι have to discover

α new hope.



I want to prepare

α luminous verse

before the sun goes down

and its splendid golden

color goes to the books

of past tense.



Before the third millennium,

i want to abort silence,

burst into shame

and explode with tears

of stars. Πριν από το 2000

πρέπει να έχω τελειώσει

αυτό το ποίημα



Πριν πέσει η νύχτα

πρέπει ν΄ακαλύψω

μια νέα ελπίδα.



Θέλω να ετοιμάσω

ένα λαμπερό στίχο

πριν ο ήλιος σβήσει

και το υπέροχο του χρυσαφί του

χρώμα περάσει στα βιβλία του

παρελθόντος της ιστορίας.



Πριν την τρίτη χιλιετία,

θέλω να απορρίψω τη σιωπή,

να ξεσπάσω την ντροπή

και να εκραγώ με δάκρυα

αστεριών.



Μετάφραση: Στέλιος Βάρρας

Translation: Stelios Varras











TERESINKA PEREIRA



MELINA MERKOURI



Mananas de sol en las calles

Es tu hora predilecta de pasear por

Los espacios de la ciudad de Atenas

Ilustre dama de la primavera.

Nuestro eterno respeto te enviamos

A su madurez histόrica en el planeta.



Mis manos quieren apretar las tuyas

Extendiendo auroras de fuegos

Resplandescentes por los horizontes en el

Kilometrico panorama de esperanzas.

Olvidarte jamas quisiera el mundo

Un minuto siquiera en el perene

Recuerdo del calendario cosmico con

Instantes eternos de luz en tu nombre.



































MELINA MERKOURI ΜΕΛΙΝΑ ΜΕΡΚΟΥΡΗ



Sunny morning in the streets

The favorite hour to go by

The distinguished dame, in

The Spring time of the planet.



My hands want to shake your hands

Taking splendid dawns of fire

To the horizon in the enormous

Panoramic show of hopes.

It will be impossible to forget

You in this world that need your

Memory in its cosmic calendar

Where eternal instants will shine your name. Ηλιόλουστο πρωινό στους δρόμους

Η αγαπημένη ώρα να συναντήσω

Τη διακεκριμένη κυρία,

Την εποχή της Άνοιξης.



Τα χέρια μου θέλουν να αγγίξουν τα δικά σου, παίρνοντας ξεχωριστές σπίθες φωτιάς στον ορίζοντα μέσα σε πανοραμική θέα ελπίδας.

Θα είναι αδύνατο να σε ξεχάσω μέσα σ’ αυτό τον κόσμο ο οποίος χρειάζεται τη μνήμη σου στο κοσμικό ημερολόγιο, όπου αιώνιες στιγμές που χαρίζουν φως το όνομα σου.







Μετάφραση: Χρ. Βαρβέρη-Βάρρα

































TERESINKA TEREIRA



VICTORY AGAINST FASCISM ΝΙΚΗ ΕΝΑΝΤΙΑ ΣΤΟ ΦΑΣΙΣΜΟ



All the chains were broken

and the people arose

happily celebrating peace.



Liberty, as radiant sun,

set light to the blood

of the people who

fell in combat,

and in their place, bloomed

the free humankind of the

future.



The road to victory and

progress

was built from journey to

journey

from step to step,

climbing towards the heroic

people

grown with the fight,

sovereign,

pure and vital as dawn.



Όλες οι αλυσίδες έσπασαν

και ο λαός ξεσηκώθηκε

να γιορτάσει ευτυχισμένα την ειρήνη.



Η ελευθερία, σαν ακτινοβόλος ήλιος,

Έδωσε φως στο αίμα

εκείνων που

θυσιάστηκαν και στον τόπο τους άνθισε το ελεύθερο γένος

του μέλλοντος.





Ο δρόμος για τη νίκη και

την πρόοδο

κατακτήθηκε από ταξίδι

σε ταξίδι

από βήμα σε βήμα,

σκαρφαλώνοντας μαζί με τον

ηρωικό λαό,

άνθισε με αγώνες,

ανεξαρτησία αυθεντική και ζωτική σαν την αυγή.













TERESINKA PEREIRA



ANTICIPANT MOURNING FOR MUMIA ABU- JAMAL



ΠΡΟΣΔΟΚΩΜΕΝΟΣ ΘΡΗΝΟΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΟΥΜΙΑ ΑBU- JAMAL





Τραγουδώντας το θάνατό σου

στο ξημέρωμα που έρχεται

θα σ’ οδηγήσω σ’ ένα μεγάλο δρόμο

χωρίς σύνορα

που βαδίζει στην ελευθερία,

σ’ ένα όνειρο χωρίς όρια.

Για το χαμό σου φωνάζω

ενάντια σ’ αυτή τη δυστυχία

που πλανιέται,

ανάμεσα στην απληστία και την αφθονία των πλουσίων.

Εξαιτίας της καταδίκης σου

καταριέμαι την ταπεινότητα

των υλιστικών νόμων της εξουσίας

από αυτόν το σκοτεινό κόσμο

των ανθρώπων που δεν πιστεύουν

στην Ελπίδα.







Μετάφραση: Χρ. Βαρβερη –Βάρρα

Παντλής Χατζηκυριάκος