Τρίτη, 1 Νοεμβρίου 2005

«2005» ΕΤΟΣ ΠΡΟΒΟΛΗΣ ΔΕΣΜΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΙΑΠΩΝΙΑΣ

Δ.Ε.Ε.Λ.


ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΛΛΗΝΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ & ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΩΝ

ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΜΟΥ ΑΘΗΝΑΙΩΝ (ΑΚΑΔΗΜΙΑΣ 50, ΑΘΗΝΑ

Τηλ. 2102833768,2102840724 Fax:210 7713764



«2005» ΕΤΟΣ ΠΡΟΒΟΛΗΣ ΔΕΣΜΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΙΑΠΩΝΙΑΣ

Συνεργασία

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ – ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ

ΙΑΠΩΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑΣ



ΙΑΠΩΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ- ΜΙΚΡΗ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΙΑΠΩΝΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ- ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ

Έρευνα-επιμέλεια :Δρ. Χρυσούλα Βαρβέρη-Βάρρα

Μεταφραστές :Ιμπανέζ Μπλάσκο Βιθέντε , Νικηφόρος Βρεττάκος, Στυλιανός Βάρρας

Διεθνή Αλληλογραφία & έρευνα :Στυλιανός Βάρρας



ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ

01 Νοεμβρίου 2005, ώρα 18.00 έως 20.00

Συντονίζει η Ιδρύτρια και Πρόεδρος της Δ.Ε.Ε.Λ. ΧΡΥΣΟΥΛΑ ΒΑΡΒΕΡΗ-ΒΑΡΡΑ



• Χαιρετισμός Προέδρου της Δ.Ε.Ε.Λ κ. Χρυσούλας Βαρβέρη-Βάρρα

• Χαιρετισμοί Φορέων Ιαπωνικής Πρεσβείας , Υπουργείου Πολιτισμού ,Ευρωπαϊκής Ένωσης –Κομισιόν …….

• Χαιρετισμός Ευρωσυμβούλων Ισαβ. Μαράτου Αργυράκη – Φώτη Αργυράκη (Βρυξέλλες )

• Ομιλία της Ερευνήτριας Λογοτέχνιδας Κ. Χρυσούλας Βαρβέρη –Βάρρα για την Ιαπωνική Λογοτεχνία από τον 5ον μ.Χ. έως σήμερα .

• Ομιλία της συγγραφέως και Γεν. Γραμματέως Αικ. Βλαχοπαναγιώτου –Μπατάλια για τα είδη της Ιαπωνικής ποίησης με απαγγελία αποσπασμάτων

• Ομιλία και Χαϊ –Καϊ από τον Λογοτέχνη Δημ. Καραμβάλη

• Ομιλία της Φιλολόγου-Ερευνήτριας, Μέλους του Δ.Σ. της Δ.Ε.Ε.Λ. Έφης Σελίμη για την Ελληνική Προσφορά στην Ιαπωνική Κουλτούρα



ΑΠΑΓΓΕΛΙΕΣ ΙΑΠΩΝΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ

Μετάφραση:Στέλιου Βάρρα, Φανής Μπατάλια, Κατερ.Κατσαβάρα & Λουκίας Παπαλάσκαρη

• Νίκη Καμπόση «Aya Yonki»

• Θεοδώρα Κουφοπούλου «Ritsuko Kawabata»

• Τάκης Ιωαννίδης «Ritsuko Kawabata»

• Ρέα Ζόγκαρη Καπορδέλη «Yoshiva Ohnuki»

• Ευδοκία Μουλιανάκη «Hajime Mivazawa»

• Χρήστος Αττικός «Yoshiva Ohnuki»

• Φιλίτσα Λέρτα «Keiichi Nakamura»

• Αικ. Βλαχοπαναγιώτου-Μπατάλια «Daisaku Ikeda»

ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΟ ΤΜΗΜΑ Δ.Ε.Ε.Λ.

Οι Ζωγράφοι της Δ.Ε.Ε.Λ. παρουσιάζουν τα έργα τους

Δώρα των Δημιουργών στους Φορείς.

Απονομή «ΤΙΜΗΤΙΚΩΝ ΔΙΠΛΩΜΑΤΩΝ» στους Εκπροσώπους των Φορέων .











































«2 0 0 5» EU-JAPAN YEAR OF PEOPLE -TO PEOPLE EXCHANGES IN GREECE FESTIVAL PROGRAMME

Δ.Ε.Ε.Λ.


INTERNATIONAL SOCIETY OF GREEK WRITERS & ARTS

Spiritual Center Municipality of Athens’ in 50th Acadimias st.,

Tel.: 2102833768, 2102840724 Fax: 210 7713764

«2 0 0 5» EU-JAPAN YEAR OF PEOPLE -TO PEOPLE EXCHANGES IN GREECE

Cooperation

EUROPEAN UNION - MINISTRY CULTURE AF GREECE – EMBASSY OF JAPAN



JAPANESE LITERATURE-BOOKS’ EXHIBITION OF JAPANESE POETS – WRITERS

Search:Doc. Chrisoula Varveri - Varra

Transilators :Ibanez Blasco Vithende, Nikiforos Vrettakos, Stylianos Varras

Interanational Correspondence & Search:Stylianos Varras



FESTIVAL PROGRAMME

01 November 2005, time 18.00 to20.00

Director: the Founder and President of International Society Of Greek Writters & arts,

Chrissoula Varveri - Varra

• Greeting of the President of International Society Of Greek Writers & Arts, Ms Chrissoula Varveri Varra

• Greetings of Agents of Japanese Embassy, Minister of Civilization and European Union etc

• Greetings of European Councilor, Ms Isab. Maratou – Argriraki and Mr Foti Argiraki (Brussels)

• Speech of the Searcher and Writer, Ms Chrissoula Varveri – Varra about Japanese Literature from the 5th century till nowadays

• Speech of the Author and General Secretary Aik. Vlachopanagiotou – Batalia about the sections of Japanese Poetry accompanied by extracts’ recitations

• Speech and Hai – Kai of the Writer Dim. Karambali

• Speech of the philologist -searcher and member of the International Society Of Greek Writers and Arts, Ms Efi Selimi about the Offer of Greece to the Japanese Culture



RICITΑTION OF JAPANESE POETS

Translation:Stelios Varras, Fani Batalia, Aik. Katsavara & Loukia Papalaskari

• Niki Kambosi «Aya Yonki»

• Theodora Koufopoulou «Ritsuko Kawabata»

• Takis Ioannidis «Ritsuko Kawabata»

• Rea Zogari Kapordeli «Yoshiva Ohnuki»

• Eudokia Moulianaki «Hajime Mivazawa»

• Christos Attikos «Yoshiva Ohnuki»

• Filitsa Lerta «Keiichi Nakamura»

• Aik. Vlachopanagiotou-Batalia «Daisaku Ikeda»

ARTISTIC SECTION OF International Society Of Greek Writers & Arts

D.E.E.L.’s Painters present their work

Creators’ gifts to the Agents.

Award with “HONORARY DIPLOMAS” the representative of the Agents.










Δ.Ε.Ε.Λ.
  INTERNATIONAL SOCIETY OF GREEK WRITERS & ARTS
Spiritual Center Municipality of Athens’ in 50th Acadimias st.
«2 0 0 5» EU-JAPAN YEAR OF PEOPLE  -TO PEOPLE EXCHANGES IN GREECE
                                     Cooperation
EUROPEAN UNION - MINISTRY CULTURE AF GREECE – EMBASSY OF JAPAN

 JAPANESE LITERATURE-BOOKS’ EXHIBITION OF JAPANESE POETS – WRITERS
                    Search:Doc. Chrisoula Varveri - Varra
Transilators :Ibanez Blasco Vithende, Nikiforos Vrettakos, Stylianos Varras
   Interanational Correspondence & Search:Stylianos Varras   


FESTIVAL PROGRAMME
                    01 November 2005, time 18.00 to20.00
      Director: the Founder and President of International Society Of Greek Writters & arts,
Chrissoula Varveri - Varra
·         Greeting of the President of International Society Of Greek Writers & Arts, Ms Chrissoula Varveri Varra 
·         Greetings of Agents of Japanese Embassy, Minister of Civilization and European Union etc
·         Greetings of European Councilor, Ms Isab. Maratou – Argriraki and Mr Foti Argiraki (Brussels)
·         Speech of the Searcher and Writer, Ms Chrissoula Varveri – Varra about Japanese Literature from the 5th century till nowadays
·         Speech of the Author and General Secretary Aik. Vlachopanagiotou – Batalia about the sections of Japanese Poetry accompanied by extracts’ recitations
·         Speech and Hai – Kai of the Writer Dim. Karambali
·         Speech of the philologist  -searcher and member of the International Society Of Greek Writers and Arts, Ms Efi Selimi about the Offer of Greece to the Japanese Culture

RICITΑTION OF JAPANESE POETS
           Translation:Stelios Varras, Fani Batalia, Aik. Katsavara & Loukia Papalaskari
·   Niki Kambosi                               «Aya Yonki»
·   Theodora Koufopoulou              «Ritsuko Kawabata»
·   Takis Ioannidis                           «Ritsuko Kawabata»
·   Rea Zogari Kapordeli                «Yoshiva Ohnuki»
·   Eudokia Moulianaki                  «Hajime Mivazawa»
·   Christos Attikos                          «Yoshiva Ohnuki»
·   Filitsa Lerta                                 «Keiichi Nakamura»
·   Aik. Vlachopanagiotou-Batalia   «Daisaku Ikeda»

   ARTISTIC SECTION OF International Society Of Greek Writers & Arts

D.E.E.L.’s Painters present their work
Creators’ gifts to the Agents.
Award with “HONORARY DIPLOMAS” the representative of the Agents.



RITSUKO KAWABATA

Συμμετοχή στην εκδήλωση της ΔΕΕΛ με την Ιαπωνία 

                                        Συνεργασία
                                         ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ – ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ-
                                  ΙΑΠΩΝΙΚΗΣ  ΠΡΕΣΒΕΙΑΣ

Ritsuko Kawabata


Επάγγελμα: Συγγραφέας.Δ/νση 2-19-2 Sekimachi-kita Nerima-ku Τόκιο 1770051 Ιαπωνία. Μέλος: Διεθνούς Συμβουλίου Βιβλίων για Νέους ανθρώπους. Κλαμπ Ιαπώνων ποιητών. Παγκόσμια Ακαδημία Τεχνών και Πολιτισμού. IFLAC. Αντιπρόεδρος του Διεθνής Εθνικός ποιητής για το Συμβούλια στις ΗΠΑ.
Έκδοση Οι Πραγματοποίηση. Στο Αστέρι της Γης. Contem Γυναίκες της Ιαπωνίας Τόμος ΙΤ κ.λ.π.
Βραβείο 1999 Διεθνής Παιδικός Εθνικός ποιητής. Ποιήτρια της Χιλιετίας – 2000 από το LP.A στην ΙΝΔΙΑ.
Βραβείο Ποίησης – Ειρήνης – 2000 από το Miriam Lindberg στο ΙΣΡΑΗΛ.



Προσευχόμενοι για την Παγκόσμια Ειρήνη


Προς έκπληξη μου
γύρισα τη σελίδα
του αιώνα της χιλιετίας.

Ο Δεύτερος Παγκόσμιος Πόλεμος
ξεκίνησε το 1941
Στείλαμε τους συζύγους μας, τα αδέρφια
και τους γιους μας στα πεδία των μαχών
που ήταν νεκροταφεία
Ακόμα και η πρόσοψη του σπιτιού
ήταν στόχος για τις βόμβες
Κουβαλώντας μαζί μας ειδικές κουκούλες
εναντίων των αερίων
οπουδήποτε και αν πηγαίναμε
Οι πόλεις τη νύχτα
Κρυμμένες από τη συσκότιση
Όλα τα παράθυρα
Όλα τα φώτα από τις λάμπες
Καλυμμένα
Ζώντας στο σκοτάδι
Ξαφνικό ουρλιαχτό σειρήνων αεροπορικής επιδρομής
Τρέχοντας μέσα στα καταφύγια
σαν ζώα
Ζώντας σε σπηλιές

Τέσσερα χρόνια πέρασαν
ώσπου η Ιαπωνία να ηττηθεί
Ο σύζυγος μου και
Ο μεγαλύτερος αδερφός μου πέθαναν στη μάχη
μαζί με δυο εκατομμύρια άλλους
για τον ιερό πόλεμο της Ιαπωνίας
Πέθαναν μάταια
χωρίς ύπαρξη ζωής

Μόνο εγώ παρέμεινα
αβέβαιη χωρίς να ξέρω
τι έπρεπε να κάνω
Όλο το φαγητό μοιράζονταν
Μια παλάμη ρυζιού την ημέρα
Ικανοποιούσαμε την πείνα μας
στη μαύρη αγορά
Δουλεύοντας δουλεύοντας δουλεύοντας
σχεδόν χωρίς διάλειμμα

Τέσσερα χρόνια πέρασαν
Μια ημέρα του Μαΐου
στεκόμουν στο σταθμό του Τόκιο
Ακόμα, όσο μακριά μπορούσε το μάτι να δει
σπασμένα κεραμίδια, πέτρες και μπάζα
Στο μοναδικό δωμάτιο ενός
καμένου κτηρίου
Εκδότες, δάσκαλοι, βιβλιοθηκάριοι
συγγραφείς και εικονογράφοι
μαζεύτηκαν, μιλώντας για βιβλία
για το μέλλον των παιδιών
Βρίσκοντας μόνο ένα λουλούδι
να προεξέχει ανάμεσα στα μπάζα
Μια υπόσχεση ειρήνης

Ο εικοστός πρώτος αιώνας
έχει ξεκινήσει
σε μια ολοκαίνουργια σελίδα
Εύχομαι να συνεχίσω
να γράφω ποιήματα σαν το
«Προσευχόμενοι για την παγκόσμια ειρήνη»

Τα Ουράνια


Βλέποντας από το αεροπλάνο
Δέκα χιλιάδες μέτρα ψηλά
Βρίσκω
Ότι υπάρχει ένας ακόμα ψηλότερος ουρανός
Πάνω από τον χαμηλό ουρανό.

Ο χαμηλός ουρανός
Βλέποντας από κοντά
Πλημμυρισμένος από σύννεφα
Που εμποδίζουν τον ήλιο.
Ρίχνοντας τις σκιές τους όπως είναι
Στη γη
Ο ουρανός δίνει βροχή,
Ο ουρανός δίνει χιόνι,
Αυτός είναι ο χαμηλός ουρανός.

Σηκώνοντας ψηλά τα μάτια μου
Υπάρχει ένας ακόμα αδιατάραχτος ουρανός
Που επεκτείνεται μέσα στα ουράνια.

Η Σεντπόλια


Ένα λουλούδι μιλά
Με ένα σιωπηλό σημάδι.

Η σεντπόλια στο σπίτι μου
Με δυο μικροσκοπικά ροζ λουλούδια
Πέταλα σαν κρόσσια που είναι όμορφα.
Δεν μεταχειρίζονται προσεκτικά
Κατά τη διάρκεια του χρόνου.

«Σε ευχαριστώ που ανθίζεις»

Μια μέρα
Στης μοδίστρας
Είδα μια σεντπόλια φυτεμένη σε γλάστρα
Που έδειχνε φρέσκια και χαρούμενη
Έμεινα έκπληκτη όταν άκουσα από αυτή

«Αυτή είναι πολύ ευαίσθητη.
Εγώ πάντα της δίνω ειδική θρεπτική τροφή».

Μετά,
Δίνω στην σεντπόλια μου φαγητό
Μια φορά την εβδομάδα.
Πολύ συχνά
Την βάζω σε μέρος με ήλιο.

Αυτό το χειμώνα
Τι σημάδι θα μου δείξει;






Μετάφραση :ΦΑΝΗ ΜΠΑΤΑΛΙΑ



ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ «2005» ΕΤΟΣ ΠΡΟΒΟΛΗΣ ΔΕΣΜΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΙΑΠΩΝΙΑΣ 01 Νοεμβρίου 2005, ώρα 18.00 έως 20.00

Δ.Ε.Ε.Λ. ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΛΛΗΝΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ & ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΩΝ

ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΜΟΥ ΑΘΗΝΑΙΩΝ (ΑΚΑΔΗΜΙΑΣ 50, ΑΘΗΝΑ Τηλ. 2102833768,2102840724 Fax:210 7713764 «2005» ΕΤΟΣ ΠΡΟΒΟΛΗΣ ΔΕΣΜΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΙΑΠΩΝΙΑΣ Συνεργασία ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ – ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΙΑΠΩΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑΣ ΙΑΠΩΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ- ΜΙΚΡΗ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΙΑΠΩΝΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ- ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ Έρευνα-επιμέλεια :Δρ. Χρυσούλα Βαρβέρη-Βάρρα Μεταφραστές :Ιμπανέζ Μπλάσκο Βιθέντε , Νικηφόρος Βρεττάκος, Στυλιανός Βάρρας Διεθνή Αλληλογραφία & έρευνα :Στυλιανός Βάρρας ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ 01 Νοεμβρίου 2005, ώρα 18.00 έως 20.00 Συντονίζει η Ιδρύτρια και Πρόεδρος της Δ.Ε.Ε.Λ. ΧΡΥΣΟΥΛΑ ΒΑΡΒΕΡΗ-ΒΑΡΡΑ • Χαιρετισμός Προέδρου της Δ.Ε.Ε.Λ κ. Χρυσούλας Βαρβέρη-Βάρρα • Χαιρετισμοί Φορέων Ιαπωνικής Πρεσβείας , Υπουργείου Πολιτισμού ,Ευρωπαϊκής Ένωσης –Κομισιόν ……. • Χαιρετισμός Ευρωσυμβούλων Ισαβ. Μαράτου Αργυράκη – Φώτη Αργυράκη (Βρυξέλλες ) • Ομιλία της Ερευνήτριας Λογοτέχνιδας Κ. Χρυσούλας Βαρβέρη –Βάρρα για την Ιαπωνική Λογοτεχνία από τον 5ον μ.Χ. έως σήμερα . • Ομιλία της συγγραφέως και Γεν. Γραμματέως Αικ. Βλαχοπαναγιώτου –Μπατάλια για τα είδη της Ιαπωνικής ποίησης με απαγγελία αποσπασμάτων • Ομιλία και Χαϊ –Καϊ από τον Λογοτέχνη Δημ. Καραμβάλη • Ομιλία της Φιλολόγου-Ερευνήτριας, Μέλους του Δ.Σ. της Δ.Ε.Ε.Λ. Έφης Σελίμη για την Ελληνική Προσφορά στην Ιαπωνική Κουλτούρα ΑΠΑΓΓΕΛΙΕΣ ΙΑΠΩΝΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ Μετάφραση:Στέλιου Βάρρα, Φανής Μπατάλια, Κατερ.Κατσαβάρα & Λουκίας Παπαλάσκαρη • Νίκη Καμπόση «Aya Yonki» • Θεοδώρα Κουφοπούλου «Ritsuko Kawabata» • Τάκης Ιωαννίδης «Ritsuko Kawabata» • Ρέα Ζόγκαρη Καπορδέλη «Yoshiva Ohnuki» • Ευδοκία Μουλιανάκη «Hajime Mivazawa» • Χρήστος Αττικός «Yoshiva Ohnuki» • Φιλίτσα Λέρτα «Keiichi Nakamura» • Αικ. Βλαχοπαναγιώτου-Μπατάλια «Daisaku Ikeda» ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΟ ΤΜΗΜΑ Δ.Ε.Ε.Λ. Οι Ζωγράφοι της Δ.Ε.Ε.Λ. παρουσιάζουν τα έργα τους Δώρα των Δημιουργών στους Φορείς . Απονομή «ΤΙΜΗΤΙΚΩΝ ΔΙΠΛΩΜΑΤΩΝ» στους Εκπροσώπους των Φορέων .

Πέμπτη, 20 Οκτωβρίου 2005

«ΠΑΝΑΘΗΝΑΙΑ 2004» 5η Πολιτιστική Ολυμπιάδα

Ο λόγος της Προέδρου Χρ. Βαρβέρη – Βάρρα στον Δήμο Αθηναίων Την επίσημη έναρξη της 5ης Πνευματικής – Πολιτιστικής Ολυμπιάδας της Διεθνούς Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών στον Δήμο Αθηναίων το Φθινόπωρο του 2004 θα ξεκινήσει με την ρηματική επιβεβαίωση
«ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ» η ιδρύτρια και Πρόεδρος της Δ.Ε.Ε.Λ κα Χρυσούλα Βαρβέρη – Βάρρα.
ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ εκλεκτά μέλη μας, διανοούμενοι, επιστήμονες, λογοτέχνες και καλλιτέχνες. ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ να πείσουμε από τότε που η χώρα μας ανέλαβε τους Ολυμπιακούς αγώνες, τον Πολιτικό κόσμο της Ελλάδας μας, την Ολυμπιακή Επιτροπή και Πρόεδρο κα Γ. Αγγελοπούλου, την Δήμαρχο Αθηναίων κα Ντόρα Μπακογιάννη, την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, το ΕΚΕΒΙ, τα ξένα Πανεπιστήμια, τον Απόδημο Ελληνισμό, τους ξένους ποιητές που μεταφράσαμε, τον Ελληνικό και διεθνή τύπο, τις Διεθνείς Ακαδημίες και τον όπου Γης προβληματισμένο άνθρωπο, ότι εμείς οι Έλληνες έχουμε κοινό Πνευματικό πανηγύρι με όλους τους εκπροσώπους του Λόγου και της Τέχνης από όλο τον κόσμο. «Η Τέχνη είναι πανταχού παρούσα» θα είναι το μήνυμα που για μια ακόμη φορά θα εκπέμψουμε και θα τιμά αιώνια τον Υπουργό Τουρισμού και τέως Δήμαρχο Αθηναίων κο Δ. Αβραμόπουλο που το 1999 μας στήριξε.
ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ χωρίς καμία επιχορήγηση από την Ελληνική Πολιτεία στα 12 χρόνια θητείας μας, να τιμούμεθα αλλά και να τιμούμε, να εξυπηρετούμαστε και να εξυπηρετούμε μέσα στον νοητό απέραντο πνευματικό ουρανό της Παγκόσμιας αλληλεγγύης που μας ενώνει.
ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ να εκδώσουμε το 1997 και το 2004 δυο μεγάλα διεθνή ανθολόγια Τέχνης λόγου, φιλοσοφίας, επιστήμης και Δημοσιογραφίας, γνώσεις που υφαίνουν με σεβασμό την Ιστορία της διεθνούς πραγματικότητας. Γνώσεις που η επιστήμη της Πολιτικής αναγνωρίζει διεθνώς αλλά δεν κυβερνά ακόμη την σαΐτα της Ειρήνης των λαών που είναι πρωταγωνίστρια του υφαδιού της ανακούφισης των πονεμένων του κόσμου. ΕΙΡΗΝΗ ΣΕ ΤΙΜΩ ΓΙΑΤΙ ΥΦΑΙΝΕΙΣ ΤΟ ΚΑΛΟ, ας τραγουδήσουμε όλοι μαζί σήμερα.
ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ γιατί μπορέσαμε να «δέσουμε» Ιστορία των λαών, με την Ελληνική. Να δοξάσουμε καθώς πρέπει τους Έλληνες προγόνους μας αλλά και τους σύγχρονους αγωνιστές του Πολιτισμού. Οι διαγωνισμοί λόγου και Τέχνης υπήρξαν ένα μόνο μέρος από την πολύμοχθη δράση μας. Οι συμμετοχές μας και οι προσπάθειες μας στα διεθνή Ευρωπαϊκά συνέδρια, εντυπωσίασαν ακόμη και τον Πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής κο Ζακ Ντελόρ, έγγραφο του οποίου κρατώ στο αρχείο μου.
ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ γιατί μεταλαμπαδεύσαμε το Ελληνικό πνεύμα στις Διεθνείς Ακαδημίες και των πέντε Ηπείρων και κάνουμε υπερήφανο τον Απόδημο Ελληνισμό. Του αναπτερώνουμε το ηθικό γιατί μόνο οι εστίες πνεύματος του Ελληνισμού είναι οι δυνατοί πυλώνες που στήριξαν και στηρίζουν την ύπαρξή του για πάντα.
ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ γιατί τα διπλώματα και τα μετάλλια μας τιμούν αξιόλογα. Πολιτιστικά κέντρα του Εξωτερικού αλλά και της χώρας μας, και είναι κάθε ένα από αυτά μια σημαντική ιστορική παράσταση έργου ή προσωπικότητας π,χ Ακρόπολη, Βουλή των Ελλήνων, Μέγαρο Μουσικής, Όμηρος, Σολωμός, Παλαμάς, Μελίνα Μερκούρη κι από τους επιζώντες τον Μίκη Θεοδωράκη και την διεθνούς κύρους αγωνίστρια των γραμμάτων Rosmary Wilkinson, η οποία μαζί με την Μελίνα Μερκούρη το 1985 στην Κέρκυρα πραγματοποίησαν το πρώτο Παγκόσμιο Συνέδριο κουλτούρας με πολλές Ακαδημίες του κόσμου.
ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ με μόχθο και διαρκή αγώνα να δημιουργήσουμε σημαντικές βιβλιοθήκες της Πατρίδας μας και του Εξωτερικού σαν «Σώμα» διεθνές αλλά και ο καθένας χωριστά με το δικό του προσωπικό τρόπο.
ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ σε ειρηνικό κλίμα να τιμήσουμε εκατοντάδες συγγραφείς της Εθνικής μας Αντίστασης 1940 – 1944 το 2000 έως και το 2003 μαζί με όλες τις οργανώσεις ΕΑΜ – ΕΔΕΣ – ΕΛΑΣ – ΕΠΟΝ και το δίπλωμα με το μετάλλιο των συγγραφέων της Εθνικής Αντίστασης να στολίζει με τις Ιστορικές παραστάσεις του το σαλόνι της Διεύθυνσης Ιστορίας Στρατού (Δ.Ι.Σ).
ΤΑ ΚΑΤΑΦΕΡΑΜΕ να μεταφρασθούμε από την πρέσβειρα της Ελλάδας στις Βρυξέλλες κα Ισαβέλλα Μαράτου – Αργυράκη και τον Φώτη Αργυράκη στο Πανεπιστήμιο της Mons Hainent όπου με τη συνεργασίας μας εξεδόθησαν τρεις ανθολογίες ποίησης όπου προωθεί σε όλο τον κόσμο η κα Ισαβέλλα Μαράτου – Αργυράκη και ο Ευρωσύμβουλος της Δ.Ε.Ε.Λ κος Φώτης Αργυράκης. Καταφέραμε επίσης να στείλουμε έργα μας στην Πρέσβειρα της Ελλάδας στο Boenos Aires κα Βιργινία Ροδά και να μας μεταφράσει ποίησή μας το μέλος μας καθηγήτρια Πανεπιστημίου στην Αγγλική και Ισπανική γλώσσα.

ΙΩΑΝΝΑ ΑΘΑΝΑΣΙΑΔΟΥ - ΣΑΡΙΚΑ


ΛΕΣ ΝΑ ΜΟΥ ΞΑΝΑΣΥΜΒΕΙ ???
ΙΩΑΝΝΑ ΑΘΑΝΑΣΙΑΔΟΥ – ΣΑΡΙΚΑ

           Παρουσίαση από την Αικ. Μπαταλια                                   


            Το βιβλίο λες να μου ξανασυμβεί της Ι. Αθανασιαδού  - Σαρίκα συγκαταλέγεται σε αυτά που ονομάζονται «βιογραφικά μυθιστορήματα». Το μυθιστόρημα της είναι όπως είπε και ο Σολωμός «βαφτισμένο εις την διπλή κολυμπήθρα του αισθήματος και της φαντασίας». Η δημιουργός ξέρει να απολαμβάνει την ομορφιά της  φύσης εκφραζόμενη με συσσωρευμένα σχήματα λόγου ψηλαφίζοντας το ανθρώπινο δράμα δίνει τα μηνύματα της ζωής. Η πεζογραφία της κινείται στον εσωτερικό χώρο και ανιχνεύει τις οδυνηρές μνήμες που άφησαν όχι μόνο τα νεανικά της χρόνια αλλά και αυτά που ζει σήμερα. Συνδυάζει τις υπερβολές του ρομαντισμού με τις εξαντλητικές αναλύσεις του με τη σκληρή και ρεαλιστική πραγματικότητα. Ανιχνεύει τα βάθη της καρδιάς των ηρώων της με τη μέθοδο της ψυχολογικής ανάλυσης. Έχει την ικανότητα να ζωγραφίζει ολόκληρη την κοινωνία και να παρατηρεί τις πιο λεπτές αποχρώσεις της εσωτερικής ζωής. Πιστεύει στη γενναιοδωρία της αγάπης και προσπαθεί να την εκφράσει με αφηγήσεις ζωντανές, ρεαλιστικές με βαθιά αγάπη για τον άνθρωπο και τη ζωή. Το ύφος του μυθιστορήματος άλλοτε απλό, λιτό αφημένο στην απλότητα της καθημερινής κουβέντας και άλλοτε πάλι βαρύ, συγκρατημένο και θλιμμένο. Γραφή η οποία φαίνεται εύκολη αλλά έχει μεγάλες δυσκολίες.
           
            Αν ήθελε κάποιος να πει με λίγες λέξεις το μυθιστόρημα που εκτυλίσσεται θα έλεγε: κύριο πρόσωπο είναι η Αντζι – Αγγελική. Έφυγε για σπουδές από την οικογένεια της στα Γιάννενα και γνώρισε  τον πρώτο της έρωτα. Ήταν ένας συνομήλικος της, Δημήτρης. Όλα εξελίσσονταν ομαλά, η Άντζι παρόλο το νεαρό της ηλικίας θα γινόταν μητέρα μέχρι την ημέρα που πήγαν εκδρομή συνέβη το μοιραίο ατύχημα που στέρησε τη ζωή στον αγαπημένο της. Η βαθιά της θλίψη για το χαμό του Δημήτρη, η προσωπική της ανασφάλεια,  η γέννηση του νέου παιδιού, ο φόβος για το κοινωνικό και οικογενειακό περιβάλλον της εποχής εκείνη, άλλαξαν εξ ολοκλήρου τον τρόπο ζωής και τον εσωτερικό της ψυχισμό

Πέρασαν πολλά χρόνια με μόνο σκοπό την ανατροφή του παιδιού έχοντας όμως δίπλα της την μάνα, όχι μόνο τη δική της αλλά και του Δημήτρη. Η κατανόηση τους ήταν για αυτή φάρμακο και με την προτροπή τους να κάνει μια καινούργια αρχή μπόρεσε να σταθεί στα πόδια της και να ξανακερδίσει την εμπιστοσύνη στον εαυτό της.
Έτσι στη ζωή της εμφανίστηκε ένα νέο πρόσωπο στην ίδια ηλικία έχοντας και μια κόρη από τον πρώτο του γάμο. Η σχέση αυτή χάρισε για λίγο ευτυχία στην Άντζι αλλά για άλλη μια φορά δέχτηκε το χτύπημα της μοίρας εμφανίζοντας την επάρατη νόσο. Ο αγώνας της για τη ζωή, η αγάπη του παιδιού της, του συντρόφου της, η αμέριστη φροντίδα των γιατρών την βοήθησαν να ξεπεράσει αυτό το μεγάλο πρόβλημα υγείας και να χαίρεται και πάλι σήμερα τα αγαθά της ζωής.
Παρόλα αυτά όμως βαθιά μέσα της υπάρχει πάντα ριζωμένο το ερωτηματικό «λες να μου ξανασυμβεί??»
Αγαπητή μας  Άντζι σου ευχόμεθα ολόψυχα να είσαι πάντα γερή και δυνατή και να αποβάλλεις τελείως τις κακίες σκέψεις που ταλανίζουν την ψυχή σου.


Πέμπτη, 13 Οκτωβρίου 2005

DAISAKU IKEDA

Ο  DAISAKU  IKEDA  γεννήθηκε στο Τόκιο το 1928.
Στα 19 του χρόνια έγινε μέλος του Σόκα Γκακάι (SOKA GAKKAI,) της  ιδρυτικής οργάνωσης του  Βουδισμού (Νichiren Buddhism), και βοηθός του προέδρου της,  JOSEI TODAυπό την καθοδήγηση του οποίου συνέχισε την εκπαίδευσή του. Το 1960 διαδέχτηκε τον  TODA και με αυτή την ιδιότητα είναι ο ηγέτης ενός από τα πιο δυναμικά βουδιστικά κινήματα στον κόσμο. Παράλληλα, είναι το πλείστον  ένας άνθρωπος που ακολουθεί τις τάσεις του 20ου  αι., ένα σκεπτόμενο και ενεργό μέλος της κοινωνίας.
 Μεταξύ των λοιπών έργων του, που έχουν μεταφραστεί στα Αγγλικά είναι και: ο ζωντανός Βούδας, η ανθρώπινη επανάσταση ,   το λουλούδι του κινέζικού βουδισμού, ιαπωνική Λογοτεχνία στην Κίνα  Και πολλά άλλα .Διδάσκει στο Πανεπιστήμια Columbia


  Η ΝΥΧΤΑ


Ρυάκι της κοιλάδας
Άνεμος της νύχτας
Ήχος μιας καμπάνας που την σαλεύει ο άνεμος
νύχτα που τυλίγει το δάσος με κατάνυξη
Νύχτα, όταν από μακριά, πέρα από τον πύργο της καμπάνας
Το τραγούδι της ανθρώπινης ζωής αντηχεί.

Βυθισμένες στην άβυσσο της σιωπής
Οι ζωές γεμάτες νιότη ηρεμούν -
Σ’ αυτές  η ιστορία γαληνεύει, όταν τα φτερά της μάχης είναι διπλωμένα
Και η πρωτόγονη ορμή μαζεύει δυνάμεις για την επερχόμενη πτήση


10.000 υπάρξεις
που αναπαύεστε
υποκύπτοντας στη νύχτα
μέχρι ο παράδεισος να ανοίξει τη χρυσή του πόρτα ,
μέχρι τα αμέτρητα φυτά και λουλούδια
που συμπλέκονται και ανθίζουν, 
 να ανοίξουν τα πράσινα πέταλά τους
ξεμουδιάστε όσο σας ευχαριστεί
παίρνοντας βαθιές - βαθιές εισπνοές.


 Μετάφραση Φανής Μπατάλια & Χριστίνας Δημάκου
 Φοιτήτριες της Νομικής Σχολής του Παν/μίου Αθηνών
Ποίημα από την συλλογή Song from my Heart
Τραγούδια από την καρδιά μου


Σάββατο, 1 Οκτωβρίου 2005


              Δ.Ε.Ε.Λ.
                           
 ΔΙΕΘΝΗΣ  ΕΤΑΙΡΕΙΑ  ΕΛΛΗΝΩΝ  ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ            &        ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΩΝ
                                          ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΔΗΜΟΥ ΑΘΗΝΑΙΩΝ  (ΑΚΑΔΗΜΙΑΣ 50, ΑΘΗΝΑ)
                   Τηλ. 2102833768,2102840724 Fax:210 7713764

                             «2005»  ΕΤΟΣ ΠΡΟΒΟΛΗΣ ΔΕΣΜΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΙΑΠΩΝΙΑΣ

Συνεργασία
                       ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ – ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ
                          ΙΑΠΩΝΙΚΗ ΠΡΕΣΒΕΙΑΣ

   ΟΜΙΛΙΑ AIK. ΒΛΑΧΟΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ ΜΠΑΤΑΛΙΑ
                                                  01-10-2005

                   Είδη Ιαπωνικής ποίησης – Μικρά Αποσπάσματα


Σεβαστοί Πατέρες ,
Dear, Ambassador of Japanese Embassy
Αξιότιμε Κύριε Μορφωτικέ Ακόλουθε της Ιαπωνικής Πρεσβείας ,
Εκλεκτοί καλεσμένοι,

 Αγαπητοί συνάδελφοι



Η σημερινή εκδήλωση, μας εκπαιδεύει στην ιδέα της πολιτιστικής συνύπαρξης και του διεθνισμού, αφού στην ιδέα αυτή βασίζεται η άνοδος του πνευματικού -βιοτικού επιπέδου , η πολιτιστική ανάπτυξη σε όλους τους τομείς , η παγκόσμια  πρόοδος , η ευημερία .
Είναι συνείδηση ότι τέτοιες προσπάθειες όπως η σημερινή αποτελούν μέσο κοινωνικής μόρφωσης , όργανο προστασίας του πνευματικού πολιτισμού και διάδοση της παιδείας .
Ευχαριστούμε το Υπουργείο Πολιτισμού που επέλεξε την Διεθνή Εταιρεία Ελλήνων Λογοτεχνών να την εκπροσωπήσει στην προσπάθεια της Ευρωπαϊκής Ένωσης να ενώσει και να προβάλει το έτος 2005, τους δεσμούς που την συνδέουν με την χώρα της Ιαπωνίας. Στόχος της είναι να διευρυνθούν όχι μόνο οι εμπορικές –οικονομικές συνεργασίες αλλά και αυτές που εκπολιτίζουν τις σχέσεις των κρατών και των ανθρώπων.
Τα Πνευματικά Προϊόντα της Ιαπωνικής Λογοτεχνίας –Ποίησης, που δεχόμεθα εδώ μέσα στο χώρο του Πνευματικού Κέντρου του Δήμου της Αθήνας, σήμερα τους δύνεται η δυνατότητα  να διαχυθούν , να ακτινοβολήσουν , να απλωθούν και να επιβάλουν το πνεύμα τους σ΄ ολόκληρη την Ελλάδα και όχι μόνο..

 Θα μου επιτρέψετε να σκιαγραφήσω αχνά την οργανώτρια αυτής της εκδήλωσης, παρ΄ όλο που φοβούμαι ότι , για αυτούς που την γνωρίζουν,  αυτά που ο χρόνος μου επιτρέπει να πω, θα είναι πολύ λίγα, και για αυτούς που δεν την γνωρίζουν, ίσως φανούν υπερβολές .
Η ιδρύτρια και Πρόεδρος της Διεθνούς Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών & Καλλιτεχνών,  Δόκτωρ της Λογοτεχνίας  Χρυσούλα Βαρβέρη –Βάρρα βρίσκεται στο χώρο των Γραμμάτων από το νεαρό της ηλικίας της και η τεράστια και πολυσχιδής προσφορά της, την καταξιώνουν στην συνείδηση του Λογοτεχνικού , Καλλιτεχνικού ,Επιστημονικού, Κοινωνικού και  Ηθικού κόσμου. Το έργο της είναι πολυβραβευμένο και μεταφρασμένο σε πολλές γλώσσες.
  Έχοντας αυτή την μεγάλη επικοινωνία με τους Πνευματικούς Φορείς , τους Δημιουργούς όλου του κόσμου μας συνδέει σήμερα υψώνοντας μια υψιτενή κεραία για να ενώσει τα Γράμματα , την Τέχνη , τον Πολιτισμό της Ιαπωνίας –Ελλάδας –Ευρώπης. Σκοπός είναι να ανοίξουν τα κανάλια του νου και να ανταμώσουν οι γνώσεις των λαών της Δύσης και της Ανατολής.
Το έργο Σας προκαλεί θαυμασμό όχι μόνο για τον επιβληθέντα κόπο αλλά και για την ποιότητα και τα αποτελέσματα του. Θα σας ευχηθούμε με  τη ρήση του Ευριπίδη
« να είστε τόσο δυνατή για δράση, όσο και η προθυμία της ψυχής σας»

Είναι αδύνατον σ΄ αυτό το λίγο χρόνο να αναπτύξουμε τον Ιαπωνικό Πολιτισμό , την Ιαπωνική Λογοτεχνία , τα γράμματα τις Τέχνες αφού για να γίνει αυτό πρέπει να αναφερθούμε σε ιστορία χιλιετηρίδων.

Η Ιαπωνική γλώσσα είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί .Είναι αδύνατη η συμπύκνωση σε τριάντα μία συλλαβές ή σε δέκα επτά,  ενός νοήματος που ήδη από μόνο του, έχει ανάγκη επεξηγηματικών σχολίων και φράσεων ολοκλήρων. Έχει ένα πλήθος λέξεων με υπερβατικότητα που ξεπερνάει το αρχικό τους νόημα και που είναι απαραίτητες σε μία κοινωνία που εκφράζεται με υπαινιγμούς  ολοένα πιο δυσδιάκριτους.
Ελλείπουν τα τρία στοιχειώδη σημεία, πάνω στα οποία ερείδεται η ποίηση της Δύσεως : η ομοιοκαταληξία, η ρυθμική ευμέλεια και η τονική μετρηκότητα.

Η Ιαπωνική Γλώσσα βασίζεται  κυρίως στην ιδεογραμμική γραφή της , που μεταδίδει μια άλλη διάσταση στη δυναμική της : εκεί ουσιαστικά , ονόματα και επίθετα, ρήματα και επιρρηματικοί προσδιορισμοί διαδέχονται μεταξύ τους εναλλακτικά , το ένα μέσα στο άλλο, και αυτό καθιστά το Ιάπωνα ποιητή ικανό να μεταβαίνει  ανενόχλητα , από τον ένα υπαινιγμό στον άλλο.
 Στην πραγματικότητα η Ιαπωνική ποίηση είναι τόσο αόριστη , ώστε να καθίσταται αόρατη , μια που ακόμα και οι πιο απλές έννοιες όπως π.χ. ψωμί να έχουν μέσα τους μια προικοδότηση περίπλοκης πολλαπλότητας,  που ξεπερνάει ακόμη και τη γραμματική και την συντακτική τους αξία .Είναι μια γλώσσα στοιχειακή όσο και μαγική , όπου αναδύεται κάθε στιγμή το όνειρο , όπου με την βοήθεια της βουδιστικής θεωρίας της Μαχαγιάνα , ο κόσμος γίνεται με μιας θαυμαστός και θαυμάσιος , όπου ο κάθε κοινωνός του ποιήματος είναι μεθυσμένος να κατακτήσει και να εμπεδώσει το όραμά του. Θαυμαστός, πράγματι , ονειρικός κόσμος, όπου οι ξύπνιοι ενυπνιάζονται , ανερχόμενοι σε κλίμακες εξάρσεων –πράγματα όλως διόλου άγνωστα στη Δύση , στον καλλιεργημένο δυτικό αναγνώστη, ακόμα και στον δυτικό ποιητή .
Η έξαρση υποδηλώνεται όχι μόνο με την καλλιτεχνική ικανότητα που μπορεί να περιγράφει με καταπληκτική πυκνότητα , λιτότητα και μοναδικότητα , αυτόν το φωτερό, ονειρώδη και άρρητο κόσμο , αλλά επίσης από ορισμένες απότομες μεταπτώσεις που μοιάζουν με μια βίαιη , σπαθιστή κοψιά γιαπωνέζικου τελετουργικού μαχαιριού.  Γιατί ξαφνικά υπάρχει μια λέξη (για ην ακρίβεια ένα ιδεόγραμμα ) που δίνει μέσα από όλους αυτούς τους ιριδισμούς , ένα εντελώς καινούργιο νόημα στο στίχο. Είναι σαν να υπέφωσκε , γράφει ο κ. Φραγκόπουλος μέσα στους ατμούς της μαγείας μια αστραπή , ένας κεραυνός που απροειδοποίητα ξεσπάει και για μερικά δευτερόλεπτα μαρμαρώνει τη σκέψη και τις αντιδράσεις του αναγνώστη, βυθίζοντας τις σε βάθη αινιγματικών διασυσχετίσεων και αλληλεξαρτήσεων.
Η φόρμα του ποιήματος που προέκυψε από τον κόσμο αυτό είναι η Μιγίκα- Ούτα, δηλαδή σύντομο ποίημα που αναφέρεται απλώς σαν Ούτα ή με μια κοινή σινο- Ιαπωνική έκφραση , Τάνγκα. Η Ούτα   αποτελείται πάντα από πέντε στίχους ,και  από τον έβδομο μ.Χ. αιώνα παγιοποιείται η πεντάστιχη Ούτα, ως η φόρμα και το όχημα , όπου γράφεται ολόκληρη η Ιαπωνική Λυρική Ποίηση. Αποσπάσματα από τον 8ο έως τον 12 αι κατά χρονολογική σειρά .
                                               
ΤΑΝΚΑ

HASETSUKABE INAMARO
                                                      (8ος αι.)
Ο πατέρας και η μητέρα
μου χάιδεψαν το κεφάλι.
«Ευτυχισμένος να είσαι»
μου είπαν.
Τα λόγια τους να απολησμονήσω δεν μπορώ.

Μοναχού ΜΑΝΖΕΙ

(8ος αι.)
Με τι να παρομοιάσω
Τη ζωή μας μέσα σε τούτον τον κόσμο?
Με βάρκα,
Που μια χαραυγή ξεκινήσαμε
Δίχως ν’ αφήνει αυλάκι


ONO NO KAMACHI    (9ος αι.)

Τα χρώματα των λουλουδιών
έσβησαν. Αλίμονο!
Μέσα στη νύχτα, με το βλέμμα χαμένο,
Ως η βροχή πέφτει δίχως αναπαμό,
Τις μέρες που γλιστρούν συλλογίζομαι


KIYOHARA NO FUKAYABU

                                                          (10ος αι.)
Ποιος λοιπόν στον έρωτα
Το αληθινό του όνομα
θα δώσει?
Απλά και μόνο «θάνατο»
Θα πρεπε να τον πει.

IZUMI SHIKIBU
(11ος αι.)
Όταν πια δε θα ζω,
στον άλλον κόσμο για να χω
μια μόνο θύμηση ευτυχισμένη,
ακόμα μια φορά
θα θελα να τη δω.


MINAMOTO NO SANETOMO

(12ος αι.)

Τι  θλίψη!
Ως τα’ αντικρίζω,
Αδιάκοπα κυλούν τα δάκρυά μου.
Μάταια τ’ ορφανό παιδί
Τη μητέρα του αποζητάει.


Στον δέκατο έκτο αιώνα οι τρεις πρώτοι στίχοι της Ούτα αρχίζουν να χρησιμοποιούνται κεχωρισμένως , σαν ένα ανεξάρτητο στιχούργημα . Η νέα αυτή μορφή που αρχικά παίρνει το όνομα Χόκκου ( απ΄όπου και η λέξη Χαϊ –καϊ ) εσήμαινε το είδος μιας χιουμοριστικής ποίησης.


XΑΪ KAΪ  από τον 16ο αι. έως τον 19ο χρονολογικά

SATOMURA SHOHA

Τους ανθούς της δαμασκηνιάς
Γιατί να μην μπορώ
Μαζί με τ’ άρωμα να ζωγραφίσω?


ENAMOTO KIKAKU


(1661-1707)
Ζύγωσε ο χειμώνας.
Πάνω στα σκιάχτρα
Κούρνιασαν τα κοράκια.


YAMAGUCHI SODO


(1642-1716)
Κάτω απ’ τ’ ολόλαμπρο φεγγάρι
γυρίζω σπίτι
με τη σκιά μου για συντροφιά.

KOBAYASHI ISSA

(1763-1827)
Χαρταετός περήφανος
ψηλά πετάει
μες απ’ του ζητιάνου το κλαροκάλυβο.


Μοναχού RYOKAN

(1757-1831)

Όλα μου τα πήρε

ο κλέφτης, εκτός
απ’ το φεγγάρι στο παράθυρό μου.

Στην Ελλάδα μεγάλος διδάσκαλος των Χαϊκού ήταν ο Σεφέρης ο οποίος μαζί με μερικούς άλλους ήταν ενήμερος στην δομή του στίχου. Το 1940 όταν δημοσίευσε το Τετράδιο Γυμνασμάτων στο οποίο περιέχονταν τα περίφημα 16 Χαϊκού, ούτε ο ίδιος , αλλά ούτε και κανένας άλλος , φίλος της ποίησης φανταζόταν την διάδοση που θα γνώριζε το  Χαϊκού, ως αυτόνομο ποιητικό είδος ,  στη χώρα μας

«Άδειες καρέκλες
τα αγάλματα γύρισαν
στ΄ άλλο Μουσείο»

Άρρωστη Ερινύς

Δεν έχει μάτια
Τα φίδια που κρατούσε
της τρων τα χέρια.

Τούτη η κολόνα
Έχει μια τρύπα , βλέπεις
 την Περσεφόνη;
Βουλιάζει ο κόσμος
Κρατήσου , θα σ΄ αφήσει
 μόνο στον ήλιο.

Γράφεις
Το μελάνι λιγόστεψε
    Η θάλασσα πληθαίνει.


      Τελειώνοντας θέλω να πω ακόμα μια φορά ότι δεν γνωρίζω αν οι εκδηλώσεις σαν τη σημερινή μπορούν να αλλάξουν την πορεία του κόσμου,   όμως είμαι σίγουρη ότι μπορούν να συστηματοποιήσουν και να κατευθύνουν τις ανθρώπινες δυνάμεις,  σε έργα προόδου και πολιτισμού.

Ευχαριστώ.